Live vertalingen

Opeenvolgende kan het leven wordt gezien als een variant van simultaanvertaling, maar in werkelijkheid zijn ze twee heel verschillende types van vertalingen. Opeenvolgende tellen op het feit dat de vertaler krijgt de volgende spreker, luistert naar zijn toespraak die volgden, elkaar helpen voorbereide nota's, vertalen de verklaring als een heel andere taal. & Nbsp; simultane vertaling, echter, worden live uitgevoerd in geluidsisolatie. Momenteel opeenvolgende vertaling worden vervangen door simultane vertaling, maar toch gebeurt het dat deze stijl van de vertaling wordt geleid, met name in kleine groepen van mensen op reizen of ook een zeer gespecialiseerde bijeenkomsten.

Wat zijn de kenmerken van een opeenvolgende tolk? Hij zou een grote neiging moeten hebben om zijn beroep uit te oefenen. Bovenal moet ze een vrouw zijn die extreem resistent is tegen stress. Opeenvolgende interpretaties zijn des te belangrijker omdat ze volledig levend zijn gemaakt, dus de persoon die de vertalingen maakt, zou eigenlijk gewone zenuwen moeten noemen, hij kan niet in een situatie raken wanneer hij in paniek raakt, omdat hij woorden mist om een ​​bepaalde zin te vertalen. Het is aangegeven met onberispelijke dictie. Om de vertaling variabel en toegankelijk te maken, wil ze graag worden gearticuleerd door een vrouw met een onberispelijke taalvaardigheid, zonder spraakbeperkingen, die verstoringen veroorzaken in de ontvangst van de boodschap.

Bovendien is de eigenschap van goed kortetermijngeheugen uitermate belangrijk. Het is waar dat de vertaler aantekeningen kan maken en zelfs moet maken die hem helpen de tekst van de spreker te onthouden, maar dit verandert niets aan het feit dat de noten weliswaar opmerkingen zijn maar niet de volledige uitspraak van de spreker. De kenmerken van een opeenvolgende vertaler creëren niet alleen het vermogen om de door een vrouw voorgestelde woorden te onthouden, maar ook het vermogen om deze nauwkeurig en vrij naar vreemde talen te vertalen. Zoals je ziet, is de simultane tolk zonder een goed kortetermijngeheugen feitelijk volledig onproductief in actie. Hij communiceert momenteel dat de beste achtereenvolgende tolken maximaal 10 minuten tekst kunnen onthouden. Op de bank, die zichzelf in feite kent, moet men er echter aan herinneren dat een betrouwbare vertaler uitstekende taalkennis, kennis van slang en idioom in andere talen moet zijn, evenals een uitstekend gehoor.