Het vertalen van een artikel is op zichzelf vrij moeilijk. Als we van plan zijn om elke tekst te vertalen, moeten we niet alleen rekening houden met "aangeleerde" woorden en zinnen, maar ook kennis hebben van vele idiomen die zo kenmerkend zijn voor alles in een taal. Het feit is dat een persoon die een artikel in de Engelse stijl schrijft, hem niet op een puur "academische" manier plaatst, maar zijn unieke smaak en toegevoegde idioom gebruikt.
Met de huidige, dat de persoon van het wereldwijde internet-netwerk altijd nog populairder is, is er vaak een behoefte om websites te vertalen. Omdat we bijvoorbeeld een website zijn waarmee we een sneller aantal ontvangers willen bereiken, moeten we het in verschillende taalversies maken. Bij het vertalen van de inhoud van een website, bijvoorbeeld in het Engels en onze taal, moet u niet alleen in staat zijn om te vertalen, maar ook in staat zijn om uw overtuigingen en beschrijvingen uit te drukken die niet te vertalen zijn in het origineel. Hoe doet hij zaken? Laten we de inhoud van elke Engelstalige website vertalen met een Google-vertaler. Hoewel de algemene betekenis van de tekst behouden blijft (we zullen raden waar de site over gaat, zullen de logische volgorde van zinnen en syntaxis onvoldoende zijn. Hetzelfde is precies mogelijk omdat de Google-vertaler het geselecteerde artikel "woord voor woord" vertaalt. In het bedrijfsleven hebben we daarom niets te wensen om er een professionele, meertalige website van te maken. Dat is de reden waarom in de kunst van het vertalen van websites in de nabije toekomst de mens de machine niet zal vervangen. Zelfs de beste software heeft geen abstracte denkkrachten. Het enige dat het kan doen, is menselijke logica volgen die is overgedragen naar de geselecteerde programmeertaal. Daarom zijn zelfs de beste documentvertalingstoepassingen erg op zoek naar professionele webvertalers en dat zal het natuurlijk altijd blijven. Als er ooit een geavanceerd hulpmiddel verschijnt in een versie van logisch en abstract 'denken', dan zal onze beschaving eindigen. Samenvattend moeten er in het project voor het opleiden van goede vertalers voldoende didactische voorzieningen zijn die niet alleen woord-voor-woord vertalingen onderwijzen, maar ook het abstracte begrip van een bepaalde taal op school ondersteunen.& Nbsp;