Het werk van een tolk is onvoorstelbaar belangrijk en uitzonderlijk verantwoordelijk werk, omdat deze school tussen de twee onderwerpen de betekenis van een van hen moet doorgeven in het karakter van de ander. Wat er vanbinnen gebeurt, vereist niet zozeer om het woord te herhalen als gezegd, maar eerder om de betekenis, inhoud en essentie van uitdrukking over te brengen, en dan is het zeker moeilijker. Zulke scholen hebben een geweldige positie in communicatie en begrip, maar ook in hun stoornissen.
Een drankje uit de rijen vertalingen is opeenvolgende interpretatie. Dus wat voor soort vertalingen zijn dat ook en wat zijn ze in hun specificiteit? Welnu, tijdens de toespraak van een van de mensen luistert de vertaler naar een bepaalde pagina van deze opmerking. Hij kan dan aantekeningen maken en kan alleen onthouden wat de spreker wil overbrengen. Wanneer deze het specifieke element van uw mening sluit, dan is de rol van de vertaler om zijn betekenis en principe te herhalen. Natuurlijk, zoals vermeld, vereist het geen exacte herhaling. Daarom moet hij waarschijnlijk worden voorzien van de betekenis, inhoud en betekenis van de verklaring. Na herhaling ontwikkelt de spreker zijn aandacht en geeft deze opnieuw aan elke groep. En eigenlijk gebeurt alles systematisch, tot de toespraak of het antwoord van de gesprekspartner, die ook in zijn eigen stijl spreekt, en zijn toespraak wordt gemotiveerd en teruggespeeld naar het nummer van de persoon.
Dit type vertaling heeft zijn eigen beslissingen en nadelen. De functie is eigenlijk dat het op regelmatige basis beweegt. Fragmenten van uitingen, maar deze ingrediƫnten kunnen wat aandacht trekken en zich voorbereiden op opmerkingen. Door een deel van de tekst te vertalen, kun je jezelf gemakkelijk afleiden, iets vergeten of gewoon uit het ritme slaan. Iedereen kan echter alles zien en de communicatie wordt bewaard.